Benvenuto su Satisfiction   Click to listen highlighted text! Benvenuto su Satisfiction

Simone Atangana Bekono inedita. Tre poesie da Marshmallow

Home / In Primo Piano / Simone Atangana Bekono inedita. Tre poesie da Marshmallow

La poesia di Simone Atangana Bekono è profondamente legata ai temi attuali di impegno politico ed etico, esprime il personale coinvolgimento emotivo attraverso la finalità espressiva di responsabilizzare, esplorare un nuovo modo di comunicare l’identità, incoraggiare un cambiamento negli uomini e nella società. L’autrice manifesta la forza di un sentire, nella consapevolezza del coraggio e della determinazione, sostenendo parole cariche di dedizione civile, oltrepassando il retaggio culturale di un vissuto che ha impressa la riflessione critica sui temi del razzismo e dell’affermazione della propria individualità. I testi di Simone Atangana Bekono celebrano un significato sincero di partecipazione, nella prospettiva fiduciosa di una testimonianza che è resistenza esistenziale e necessità essenziale per riprendere l’orientamento della sensibilità e un’occasione incisiva di stare al mondo. I suoi versi intrecciano l’intensa frequenza dell’inquietudine e l’eloquente destinazione dell’amorevolezza contro l’asprezza e l’ostilità di un tempo disorientato e smarrito in frammenti di lucidità e momenti di fragilità, congiungono tenacemente le stagioni dei ricordi e le connessioni della nostalgia, lungo il pensiero della desolazione, l’addensamento delle ombre.

Simone Atangana Bekono rende universale il senso di appartenenza ad una elegia dei sentimenti, include, nel linguaggio poetico, il riconoscimento di un quotidiano condiviso nelle sensazioni e nelle relazioni con l’altro, lascia decantare l’autenticità dell’esperienza, indica il desiderio di recuperare la comprensione e la speranza, il filo impalpabile che unisce l’anima dell’empatia e regge l’uguaglianza del cuore. Fortemente ispirata dalla percezione della lontananza e della diversità, insegue il cammino della vicinanza scuotendo la coscienza contro la traiettoria obliqua dello sradicamento interiore, del vuoto che rovescia la vulnerabilità umana e disgrega il fragore del risentimento e della sofferenza. Attraversa la dispersione dell’esistenza rinforzando la sua voce appassionata e consolidando il tono affabile ed efficace dei versi, la consistenza di una ricerca letteraria che rinnova la ricognizione evocativa per un’adesione alla capacità suggestiva di tradurre l’acuta reazione delle parole, strumento di clamore comune, alimenta la sfumatura stilistica nell’intervallo interpretativo della dolcezza e dell’ asprezza, in comunione con la diffusione divergente dei destini che si separano e si allontanano, con la natura contrastante, ma militante, degli stati d’animo.

Rita Bompadre


#

nomen est omen

ik weet het niet meer – of je bestond
en als wat dan ja wie was
je wat als ik je langs de weg gevonden had zoals je nu?
een kreupele hond vindt een uitgewoond beestje

en wie was ik dan – of ik dan
ja wat? Een kapot scharnier in je deur?

wat als je eenzame bedoelingen had?
een kreupele hond vindt een uitgewoond beestje
en het beestje doet alsof de hond veel kracht heeft

komkom
komkomkom

want ik heb niks
dus je moet komen

ik een knekelhuis
jij een monstertruck was
nee, ik de monstertruck
jij een messy millennial woman was
een poederroze rivier was
een mango met schil en al
een zakelijk contract

mijn kwelgeest was

mijn verstoorde cyclus

een optelsom
gestript toch
mierzoet bot

#

nomen est omen

non lo so più – se sei esistita

e se sì allora chi eri

cosa se ti avessi trovata lungo la strada come sei ora?

un cane zoppo trova una bestiolina sfiancata

e chi ero io allora – o io allora

sì cosa? Un cardine rotto nella tua porta?

e se tu avessi intenzioni solitarie?

un cane zoppo trova una bestiolina sfiancata

e la bestiolina fa come se il cane avesse molta forza

vienivieni

vienivienivieni

perché non ho nulla

quindi devi venire

io ero un ossario

tu eri un monster truck

no, sono io il monster truck

tu eri una woman millennial messy

eri un fiume rosa cipria

un mango con buccia e tutto il resto

un contratto d’affari

eri il mio demone

il mio ciclo scombussolato

un’addizione

pure sottratta

osso dolcissimo

#

wj

toewijding is terugkeren toch is inventariseren
ook de soep heet eten zelfs als lepel uit
zilverla gejat dan eet je maar met je vuisten
diepste buiging diepste buiging voor de deur drie keer
ooit zat iemand voor de drempel tam te wachten
sprak netjes in sets van vier

toch?
zolang een hand het stof blijft bewegen en iemand
de regels kraakhelder opnoemt zolang
suikerpot van tweede stoel naar tafelhoofd geschoven
wacht – hier glinstert het van gewoonterecht

kijk
aandachtig rond schroef toegewijd open tot een echt
gedecoreerde kamer vol suiker en bauxiet waarin je naast
het altaartje diep buigend kan slapen als een hoofdliggend kind
welke combinatie van objecten in de ruimte
welke ervaring verbonden aan die combinatie heeft
zich terug de muren in getrokken laat nauwelijks
nog een schaduw achter
toch?

ik zeg laat roest groeien op de buitenmuren doornen in
het sleutelgat wespennest rond deurscharnier
de vetvlek van de zweethand laat die bloeien
maak van verwildering een liefdesdaad
van naargeestigheid toewijding en alle verwachtingen
van vunzigheid die je niet waar kon maken beloftes
laat ze bloeien als vochtvlek in de houten vloer
hou de opkopers en jonge ouders met bladderverf
ver hou de herbestemmingsplannen met rookgordijnen
ver ver weg van dit huis deze grafkamer weg van de
gang waarin alles blind bleef transformeren
out of control

hou jezelf weg
breek je nek niet met verlangen
ik weet alles van wegdraaien en toch omkijken
en verledens met neergeslagen ogen
breek je nek niet met verlangen hou
jezelf ver

weg van de immer gillende badkamer
de krijskoelkast waar bakken gestolde
spijt in staan hier draait de ruggengraat
zich als visdraad om het gegeven vlees
en spant samen tegen wat omzoomd
is wat zich alwetend denkt dat is ook
een omhelzing haast piëteit voor haar
ik kan hier spiraalvormig staan en
zeggen blijf weg

ver van wederzijdse afhankelijkheid
kom niet terug kijk er niet naar
laat rot en breuk komen, enige getuige
‘eeuwige getuige, rot en breuk brengen je
slechts dichter bij de hete pook’
breek mijn benen dan in pookvorm

#

noi

essere devoti è ritornare eppure inventariare è

anche mangiare la zuppa calda persino se il cucchiaio

è stato rubato dal cassetto dell’argento mangi con i tuoi pugni

profondo inchino ancora più profondo tre volte davanti alla porta

un tempo c’era qualcuno docilmente in attesa sulla soglia

parlava educatamente in gruppi di quattro

eppure?

fintantoché una mano continua a muovere polvere e qualcuno

stabilisce chiaramente le regole fintantoché

la zuccheriera viene spinta dalla seconda sedia al capotavola

aspetta – qui scintilla tutto di diritto consuetudinario

guardati

intorno attentamente allentati con dedizione fino nella vera

camera decorata piena di zucchero e bauxite in cui puoi dormire

tutta china accanto all’altarino come una testa di bambina che giace

quale combinazione di oggetti nello spazio

quale esperienza associata a quella combinazione

si è appartata dietro ai muri lasciandosi dietro

soltanto qualche ombra

eppure?

dico che la ruggine cresca sui muri esterni con spine nel

buco della serratura nido di vespe nel cardine della porta

la macchia d’unto della mano sudata la fa fiorire

trasforma l’inselvatichimento in atto d’amore

di desolata dedizione e tutte le aspettative

oscene che non potevi realizzare le promesse non mantenute

falle fiorire come una macchia d’umido sul pavimento di legno

tieni lontani con strati di vernice gli acquirenti e i genitori novelli

tieni lontani con cortine fumogene i piani di riutilizzazione del suolo

tienili molto lontani da questa casa da questa camera funeraria lontani

dal corridoio dove tutto continuava a trasformarsi ciecamente

fuori controllo

tieniti lontana

non romperti l’osso del ​​collo coi desideri

so tutto dell’allontanarsi eppure guardarsi alle spalle

e tempi trascorsi con occhi bassi

non romperti l’osso del collo coi desideri

tieniti molto

lontana dal bagno che sempre strepita

dal frigo che grida con dentro contenitori

di rimpianto raggrumato qui la spina dorsale

si rivolta scarnificata come una lisca di pesce

tramando con la carne contro ciò che l’attornia

che è ciò che si pensa onnisciente che è pure

un abbraccio quasi della pietà per lei

posso restare qui a forma di spirale

e dire stai lontana

lontana dalla dipendenza reciproca

non tornare non guardare indietro

lascia venire marciume e rottura, unico testimone

perenne testimone, marciume e rottura ti portano

solo più vicino all’attizzatoio caldo”

spezzami allora le gambe a forma di attizzatoio

#

vt I (origin0

de stad is heel mooi vandaag
regen valt rustig op zoevende auto’s
zilver zoals staal lekt op tapijten in de huizen van anderen
jij bent solide ergens anders
ik ga een blokje om

ik was oranje
jij een bleek soort blauw heel diep
scheuren ze langs de grachten als strepen
geen geslacht, die auto’s, slordig
als ik door de deuropening kijk zie ik je zoute glimlach
ooit mocht ik die van je gezicht slaan werd je zeiknat
de echte is er een die plastic smolt

snijd de tijd eruit
ik was weids en overdonderend een periode lang
ik zag een soort grotesk onvormlijk iets zo mooi
het deed bam bam je borsten of een zeilschip
het deed een spook na het was je wijsvinger of god
mijn richting uit gestoken of gewoon gewillig
ik draai me om maar kwam mezelf niet uit
zo groots zo vochtig nee ik loop dieper in mezelf en ben
ijskoude witte muren en de vloer is zo diepbruin
dat het pijn doet een kleur die zijn toekomst zoekt
glimmend en

ik snijd tijd eruit en tijd die toekijkt
een vloer die om zichzelf heen kromt
alles om me heen elk voorwerp – krom
elke hand ook elk rimpelend gat elk mes
blindslag in de hals gelegd niet ideaal maar wat er uit je
kruipt of dat expres is
samen tot één tentakel dat zich aan me vastzoog
me naar zich toetrok

ik of ik in mezelf
ik wil er meer van wat het ook is
ik at de houtskool op en dronk de inkt
wil de omheining worden niet omheind
ik kneed tijd strompel een rondje
maar jij stond gewoon stil!
en leeft!
en bewoog je!

#

vt I (origin0

oggi la città è molto bella

la pioggia cade piano su macchine che sfrecciano

argento come acciaio cola su tappeti in case altrui

tu sei solida altrove

io vado a fare il giro dell’isolato

io ero arancione

tu eri di un blu pallido molto intenso

filano lungo i canali come strisce

di nessun genere, quelle macchine, in disordine

guardando dall’ingresso vedo il tuo sorriso salino

una volta potei schiaffeggiartelo dalla faccia bagnandoti tutta

quello vero è quello che scioglie la plastica

ritaglio il tempo

per un periodo di tempo fui vasta e travolgente

vidi una cosa grottescamente informe così bella

che colpiva i tuoi seni o era un veliero

che imitava un fantasma era il tuo dito indice o dio

puntato su di me o solo una cosa conciliante

mi voltai ma non riuscii ad uscire da me stessa

non così grande così umida vado immersa ancor più

in me stessa ed io sono muri bianchi gelati e il pavimento

è di un marrone così scuro che fa male un colore che cerca

il suo futuro scintillante e

ritaglio il tempo e il tempo che guarda

un pavimento che si piega su se stesso

tutto intorno a me ogni oggetto – piegato

ogni mano anche ogni buco che si ruga ogni lama

livido sul collo non è l’ideale ma che sia apposta

ciò che striscia fuori da te

tutto un solo tentacolo che mi risucchiava

mi attirava a sé

io oppure io in me stessa

voglio di più di non importa cosa

mangiai carboncino e bevetti inchiostro

voglio diventare la recinzione non recintata

impastai il tempo inciampando intorno

ma tu te ne stavi immobile!

e vivi!

e ti movesti!

#

3 poesie inedite di Simone Atangana Bekono, tratte dalla raccolta Marshmallow (Toffoletta).  Traduzione dal nederlandese di Patrizia Filia

Simone Atangana Bekono (1991) è una poetessa e romanziera dei Paesi Bassi, figlia di padre camerunese e madre olandese. Debutta nel 2017 con la raccolta poetica Hoe de eerste vonken zichtbaar waren, per la quale riceve il premio Poëziedebuut aan Zee e lo Stipendium Charlotte Köhler. La stessa raccolta esce nel 2023 in traduzione italiana, Com’erano visibili le prime scintille, Edizioni Ensemble, recensita da Rita Bompadre su Satisfiction. Nel 2020 pubblica il romanzo Confrontaties (Confrontazioni), in cui sono centrali la discriminazione e il razzismo; il romanzo viene selezionato per il premio Libris Literature 2021. Nel 2022 esce il romanzo Zo hoog de zon stond (Così alto era il sole) e nel 2024 la raccolta poetica Marshmallow (Toffoletta), premiata col Jan Campertprijs. Nel 2024 e 2025 è ospite al Salone Internazionale del Libro di Torino.

Click to listen highlighted text!